Kääntäjä Jonna Palovaara

Minun nimi oon Jonna Palovaara ja mie olen meänkielisitten Plypitten kääntäjä. Uupelo meänkielisistä kläpittenkirjoista oli yks syy, ette mie aloin näitä kääntämhään ja julkasemhaan vuona 2015 ko mie olin Pajalassa töissä. Plyppiä mie olen kläppinä lukenu ruottiksi ja monet kerrat Pluppskogissaki käyny Jellivaarassa, jossa mie lapsuuen asuin. Jellivaarasta minun pere muutti Suomen puolen Kolahriin, jossa mie aloin kouhluun ja kasusin ylös.

Meänkieli jaethaan kolhmeen murtheesseen, ja mie käänän meänkielen jokivarren murtheele, ko soon mulle kaikhiin omin. Mulla oon kuitekki toinenki silmäpari, joka nämät kirjat lukkee ennen paihnoon menoa – nykysin pansuunila oleva opettaja Irene Muskos Svansteinista.

Mie olen lukenu Oulun ynivärsiteetissä majisteriksi, sielä mie olen tutkinu meänkieltä ja lukenu ruottia, suomea, pohjossaamea, kääntämistä ja vielä opettajaksi. Nyt mie olen töissä Övertorneån kunnan meänkielen ja suomen opettajanna.

Terhveisiä, Jonna

Vyölä mettässä oon pimeä ko Pispärkissä. Plypilä oon hyä nukkua pehmeälä sammalheela. Pikkunen helmipöllö huhuaa ja tuuli humisee hiljaa puitten lalvoissa.

Plyppiä mennee tilata näiltä jälheenmyyjiltä