Översättare Jonna Palovaara

Hej! Så roligt att precis du har hittat hit och är intresserad av meänkieli! Jonna Palovaara heter jag och är översättaren och utgivaren bakom Plyppi. Faktumet att det var brist på barnlitteratur på meänkieli var drivande kraft för mig att sätta igång med detta projekt år 2015 då jag arbetade i Pajala kommun. Plupp-figuren har varit viktig för mig sedan min barndom i Gällivare. Jag har en bakgrund som både tornedaling och sverigefinne, men har gått skolan och studerat i Finland.

Meänkieli indelas i tre dialekter eller varieteter (enligt en grov indelning: älvdalsdialekt, Vittangidialekt och Gällivaredialekt) varav jag har bestämt använda dess älvdalsdialekt, för att det är min ”hemdialekt”. Som annan läsare har jag velat ha en äldre nativ talare som har berikat min översättning med traditionella äldre ord. Numera en pensionerad lärare och manusförfattare Irene Muskos från Svanstein har jag fått äran att använda, hon har medverkat i alla Plyppi-titlar förutom den första (Plyppi ja poronvasikka).

Jag är en utexaminerad magister från Uleåborgs universitet, var jag började forska i meänkieli. Där studerade jag språkvetenskap: svenska, finska och nordsamiska samt översättningsvetenskap och pedagogik. Nu jobbar jag som lärare i meänkieli och finska i Övertorneå kommun.

Kram Jonna

Vyölä mettässä oon pimeä ko Pispärkissä. Plypilä oon hyä nukkua pehmeälä sammalheela. Pikkunen helmipöllö huhuaa ja tuuli humisee hiljaa puitten lalvoissa.

Plyppi går att beställa hos dessa återförsäljare.